Los falsos amigos son palabras que en dos idiomas diferentes se parecen, sin embargo, tienen significados diferentes. Si no se conocen correctamente, pueden llevarnos a errores de traducción y malentendidos.
A continuación algunos de estos falsos amigos entre el español y el inglés:
Embarrassed
No es estar embarazada, sino avergonzado o incómodo.
Actually
Pensarla como actualmente no es lo correcto, ya que es la expresión de “en realidad” o bien “de hecho”
College
No significa colegio, sino una institución de educación superior. Universidad (US) o bien facultad (UK).
Fabric
Suena y se parece mucho a la palabra fábrica, aunque su significado es tela o bien tejido.
Library
No es una librería, sino una biblioteca.
Mayor
Aquí no estamos hablando del adjetivo que excede en cantidad o calidad, sino de la persona que ejerce como intendente o, en otros casos, alcalde.
Pie
No tomaremos esta palabra como una parte de nuestro cuerpo, ya que su significado es tarta, torta o pastel.
Sensible
Es muy frecuente confundir esta palabra, porque no es sensible, se le atribuye a alguien que es sensato.
Realize
Se interpreta como la acción de realizar, hacer algo; aunque es darse cuenta.
Carpet
No es carpeta, su significado es alfombra.
